●中國人的創意是很足的,近年來最傳神的英譯中名詞,大概就是把shopping譯成「血拼」。
買東西買得又有「血」又要「拼」,只要稍為見識過中國「扶貧大軍」在世界各地搶購名牌產品的人,
都會同意這個翻譯,無論是音譯還是意譯,都妙到極點。
前兩天,又有內地朋友傳來短訊,內容是一個星期七天的英文中譯︰
星期一「忙day(Monday)」。星期二「求死day(Tuesday)」。星期三「未死day(Wednesday)」。星期四「受死day(Thursday)」。
星期五「福來day(Friday)」。星期六「灑脫day(Saturday)」。星期天「傷day(Sunday)」。
星期一忙得要死,
星期二忙得想死,
星期三還沒有忙死,
星期四行將受死。
但是,轉機來了。
星期五,捱完之後就可以放假了,所以「福來」了。
星期六不用說了,
一星期中就得這安逸瀟灑的一天,
所以叫「灑脫day」。
過完了星期六,到了星期天就「傷」了。
沒有留言:
張貼留言