2011年12月30日 星期五

從「忙day」到「傷day」(休息一下笑一笑吧)....有趣!


 

中國人的創意是很足的,近年來最傳神的英譯中名詞,大概就是把shopping譯成「血拼」。

買東西買得又有「血」又要「拼」,只要稍為見識過中國「扶貧大軍」在世界各地搶購名牌產品的人,

都會同意這個翻譯,無論是音譯還是意譯,都妙到極點。

 

前兩天,又有內地朋友傳來短訊,內容是一個星期七天的英文中譯︰

 

星期一「忙day(Monday)」。星期二「求死day(Tuesday)」。星期三「未死day(Wednesday)」。星期四「受死day(Thursday)」。

星期五「福來day(Friday)」。星期六「灑脫day(Saturday)」。星期天「傷day(Sunday)」。

 

星期一忙得要死,

星期二忙得想死,

星期三還沒有忙死,

星期四行將受死。

但是,轉機來了。

星期五,捱完之後就可以放假了,所以「福來」了。

 

星期六不用說了,

一星期中就得這安逸瀟灑的一天,

所以叫「灑脫day」。

過完了星期六,到了星期天就「傷」了。



 

沒有留言:

張貼留言